Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

печать

groupthink

Мне надавали, здесь и в ЖЖ, много возможных переводов слова "единомыслие" на английский. Во-первых, спасибо. Во-вторых, получается очень интересно. Лидер переводов - слово groupthink, которое, видимо, образовано по аналогии с орвелловским doublethink. Судя по числу предложений, это слово существует и употребляется в среде обитания. Однако я могу засвидетельствовать, что в эпоху моей жизни в Америке (1979-1987) я его ни разу не встречал. Я б запомнил, хорошее слово. Это совпадает с моим впечатлением, что если сейчас мне легко сказать, как "единомыслие" по-французски, сколько-то лет назад (не отследил) я бы очень затруднился. То есть что нужда в слове отчётливо возросла. То есть что явление стало заметнее.

Слова - очень хорошие маркеры явлений. Я когда-то разговаривал с покойной Ниной Перлиной, лингвистом, которая, в отличие от многих других лингвистов, отнюдь не чуралась обсуждений с дилетантом вроде меня. Мы говорили о словах, присутствующих в одном языке и отсутствующих в другом. И я очень хорошо помню, как она мне объяснила, что совершенно неважно, что на языке В можно "точно перевести" существительное из языка А фразой. Если его нельзя перевести словом, это значит, что на языке В соответствующее явление плохо описывается.

Оно в мышлении представителя языка В не является элементарной концепцией, а в языке А - является.(Приведённый ею тогда пример стал негоден: в момент разговора в русском языке не было слова "трафик". Как не было слова для available - впрочем, и сейчас в русском переводе смешивается available и accessible -, для appointment и пр. и пр.) Нина Перлина настаивала на том, что это особенно важно для существительных, я не знаю, почему она так считала - мне кажется, что концептостроительство и концептонеустроенность касается разных частей речи.

Это было отступление. Так или иначе, мы имеем доказательство, что единомыслие - точнее, единомыслие, отмечаемое как таковое людьми, не состоящими в нём, - стало в нерусском мире гораздо более частым явлением.

UPDATE В отношени французского я в датировке ошибся. До 2012 г. пик был в 1999. Вот что даёт Ngram Viewer - который, к сожалению, не обновлялся с 2012 года, а мне были бы очень интересны именно последние несколько лет:

pensée unique fréquence

печать

до скольки

не мог ли бы мне какой-нибудь настоящий лингвист ответить на два вопроса? Дилетантов вроде меня прошу воздержаться, я и сам себе дилетант.

Первый: каким образом могла в разговорном русском языке появиться форма "до сколькИ"? Ведь если желать склонять "сколько", то будет скорее "до сколькА"?

Второй: каким образом возникла несколько более редкая, но вполне слышимая форма "пару" в именительном падеже ("там было/у меня есть пару книжек..." ( только перед тем - обращаюсь я к тем дилетантам, которых прошу вообще воздержаться - как сказать мне, что так никто не говорит, возьмите магнитофончик и позаписывайте, а потом уже).
печать

help needed

Граждàне и гражданки разных стран, не чуждые математике и английскому языку! Я уже когда-то к этому хелпу взывал, но тогда это было впрок. А сейчас мне надо будет преподавать по-аглицки конечные автоматы. А я их преподавал и читал исключительно по-французски (и буду продолжать, параллельно, другому потоку). Поэтому возникают терминологические вопросики. Они вдохновлены французской терминологией, ессно.

1. Язык по-английски состоит только из strings, или можно говорить и words?
2. Есть ли альтернативное название у null string (по-фр. оно называется mot vide, что переводилось бы как empty word)?
3. Автомат только accepts (a word, a language) или можно говорить и recognizes?
4. Употребляется ли слово arrow как синоним слова transition?
5. Известны ли вам глаголы/существительные, означающие make deterministic, make complete, make standard, obtain a complement of (на мой отвыкший язык просятся to determinize/determinization, to complete/completion, to standardize/standardization, to complement/complementation (последнее как-то странно звучит?))?
6. Называют ли initial state - entry? Называют ли terminal/final/accepting state - exit?
7. Автоматы с epsilon-transitions (transition labeled by a null string) - они asynchronous или это как-то иначе по-английски?

Пока всё.

Заранее крайне благодарен.
печать

«Яркая звезда на фоне маленьких огоньков»: воспоминания коллег об Андрее Зализняке

«Яркая звезда на фоне маленьких огоньков»: воспоминания коллег об Андрее Зализняке

На 83-м году жизни скончался Андрей Зализняк — один из наиболее значительных русских лингвистов

Posted by Boris Velikson on 24 Dec 2017, 22:12

from Facebook
печать

из жизни пеликанов

стоило мне ошибиться два раза с этимологией (Вильжюиф и слово cochon, см. обмен комментами в этом посте, если кто интересуется), как Ишмаэль нам сообщил вот что:

"Из передачи France Culture узнал, что название парижской улицы rue du Pélican происходит от более раннего rue du Poil-au-con ( приблизительный перевод - осторожно, обсценная лексика ), потому что на этой улице жили сплошь проститутки.

Не каждый пеликан - то, чем он кажется."


Вот так живёшь себе пеликаном, а потом...
печать

галльские петухи

Я в житность свою во Франции патриотических речей не слышал до вчерашнего дня.  А вчера сижу я за рулём, слушаю France cul', как всегда включаю на середине передачи - беседа с каким-то писателем, фамилия мне ничего не сказала. А он говорит о языке, что мол ещё лет двадцать-тридцать, и никто не будет понимать Мольера и почему-то Rimbeaud (не могу я написать "Рембо", ну не похоже ж!) : уходит из языка время passé simple, о сложных subjonctive'ах никто уж и не помнит, и главное, засоряется язык чёрт знает чем.  Я, говорит, писатель, лингвисты что? лингвисты говорят об эволюции языка, но они ж инженеры, они у языка под капотом, они его не слышат! (Дальше выяснилось, что социологи не умнее лингвистов, кстати). И начал петь кукареку. То, что мы по невежеству нашему считаем недостатком - жуткую французскую орфографию - он считает колоссальным достоинством: мол, любая французская устная речь в себе содержит письменную, подразумеваемую, и тем обогащается. (Это - если не про обогащение языка - правда: очень сильная фонетическая омонимия, и периодически я слышу по тому же радио фразы типа " tous les maux - em, a, u, ix" потому что если просто сказать " tous les maux", то это не отличимо от  "tous les mots"; "le chien dort" и "le chien d'or" на слух отличить нельзя; "à la pelle" = "à l'appel", множественное число не слышно довольно часто; но для него это  достоинство). Потом полились речи про английский. Ну, во-первых, он на забыл сколько процентов (кажется, он сказал про семьдесят) состоит из французских слов, это французы дали англичанам язык,а до того они жили в пещерах бормотали кто по-кельтски, кто по-германски, но они это забыли, неблагодарные! А мы теперь, в безумии нашего времени, заимствуем слова у них! А их слова, они же все несут на себе отпечаток Макдональса и американского стиля жизни и консумеризма, тут, если б он умел говорить по-русски, он бы сказал, конечно, "идеологическая диверсия", но он таких слов не знал. По-французски можно передать всё, а по-английски что? Он не несёт в себе отпечатка собеседника (чтО это, я понял средне, но французский, похоже, несёт), теряются ассоциации, и ваще. Тут его радиоженщина спрашивает: так что, англоязычные вам враждебны? Нет, говорит, нет, самое ужасное, это что они вовсе не атакуют, это мы сами занимаемся самоколонизацией. И, конечно, преуспеем и потеряем самый лучший в мире язык.
Повторяю: это были единственные патриотические речи, которые я слышал за 24 года. Если, конечно, не считать патриотическими речами высказывания о том, что без французской еды жить трудно. Так ведь трудно... ну разве что если итальянская.
печать

Про критерии отброса, или учи матчасть

Вот на флибусте я нечаянно ткнул в "Введение в славянскую филологию". Все credentials на месте, упоминаются хорошие имена, курс читается с 74 года, не фейк и не фрикопись, вполне вроде можно псмотреть, нет ли чего любопытного. (Я всегда по-дилетантски любил читать об языках, а тут вроде как именно оно - правда, непонятно, почему "филология", а не "лингвистика").
Есть любопытное.
"Во французском языке для выражения того же смысла по сей день используется выражение il pleut. Оно переводится на русский как «дождь идет», но буквально означает «он плачет». Кто он? Естественно, живущее на небесах божество (а с христианской точки зрения, языческий демон)."
Нет. Не означает оно "он плачет". "Он плачет" - "Il pleure".
И всё. Нету книги.
печать

тайны

Почему стилистика употребления слова "ихний" - употребляется в устной речи практически всеми, в письменной стиля ЖЖ многими - радикально отличается от стилистики употребления слов "ейный" и "егойный" (вариант: "егонный")? Есть ли лингвист, у которого есть ответ?
печать

о мяхьких и мягоньких согласных

Меня заинтересовало вдруг, откуда слово "кузявый", которое с одной стороны мне скорее несимпатично, а с другой - всё более распространяется.
Особенно в отрицательной форме.
Я порыскал погуглил и нашёл - это 84 года "лингвистическая сказочка" Петрушевской, опубликованная в "Литературке":

Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку. И волит:
— Калушата, калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее, оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит:
— Бутявок не трямкают. Бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А бутявка волит за напушкой:
— Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Кто слышит, что тут не так? Я слышу. Тут совершенно зашкаливает процент мягких согласных не перед Е и И.  Т.е. буквы Я и Ю в основном. Вот теперь меня и интересует уже психологический вопрос: а зачем она так написала? Почему ей так захотелось мягоньких согласных?