Меня интересует, чем вызвано то, что по-русски систематически различаются названия реалий школы и высшей школы, а по-французски и по-английски (не знаю насчёт немецкого) - нет. По-русски:
класс - аудитория
урок - занятие (лекция)
перемена - перерыв
ученик - студент
уроки - домашние задания
учитель - преподаватель
школа - институт/университет и очень редко, только с конкретным названием, может быть "школа" или "училище".
По-английски и по-французски практически все слова общие, кроме разве что отражающих реалии, у которых в другой системе просто нет аналога, типа лекции на 150-300 человек.
Кто-нибудь знает, как так получилось?
(Вроде сейчас иногда студенты говорят "уроки". Не знаю. В моё время не говорили никогда).