Бегемот средних широт (bgmt) wrote,
Бегемот средних широт
bgmt

возможно, я про это уже писал, но не помню.

Меня интересует, чем вызвано то, что по-русски систематически различаются названия реалий школы и высшей школы, а по-французски и по-английски (не знаю насчёт немецкого) - нет. По-русски:
класс - аудитория
урок - занятие (лекция)
перемена - перерыв
ученик - студент
уроки - домашние задания
учитель - преподаватель
школа - институт/университет и очень редко, только с конкретным названием, может быть "школа" или "училище".

По-английски и по-французски практически все слова общие, кроме разве что отражающих реалии, у которых в другой системе просто нет аналога, типа лекции на 150-300 человек.

Кто-нибудь знает, как так получилось?

(Вроде сейчас иногда студенты говорят "уроки". Не знаю. В моё время не говорили никогда).
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments