Соскучились ли вы по советскому ТВ? Вот вам сегодняшнее белорусское.
Вот чего я не смог понять, это какой акцент по-английски в приведённых тут цитатах. Во всех - один и тот же акцент, мне неизвестный.
Мне это напоминает две вещи. Обе я прочёл в журнале "Огонёк" с 80 до 84 года, в библиотеке Brown University. В первой короткой заметке сообщалось, что в Америке безработные спят под мостами под рёв "Фантомов". С тех самых пор я искал под мостами безработных, а в небе "Фантомов", но не нашёл, и уехал из Америки, и так и не нашёл... Надо сказать, что во французском небе вполне случаются военные самолёты, ну не над Парижем, но бывает в других местах; а вот в Америке - ну там, где я жил - не видел ни разу ни одного.
Вторую я уже упоминал: это была повесть на несколько номеров, про женщину, предавшую Родину и вышедшую замуж за иностранца. Естественно, дело кончилось трагедией и она была вынуждена есть мутную эмигрантскую похлёбку. Конечно, потом Родина её простила, и согласилась впустить обратно (если кто не знает, она не могла просто решить и поехать обратно, ей с ПМЖ нужна была виза в СССР). Но она так и не забыла своего предательства... Я много раз предлагал ввести в русских ресторанах блюдо "мутная эмигрантская похлёбка", но никто меня не услышал.
А этот дядя - он кто?