Бегемот средних широт (bgmt) wrote,
Бегемот средних широт
bgmt

Вопрос

В русском языке все термины, связанные с высшим образованием, отличаются от школьных. Не ученик, а студент. Не учитель, а преподаватель. Не класс, а аудитория. Не урок, а занятие или семинар или еще что. И т.д.
Ни в английском, ни во французском и следа этого нет. Все одинаково. Мне могут сказать, что по-французски в школе élève, а в университете étudiant, и это правда, но в "высших школах" (типа Ecole Normale, Eсole Polytechnique и т.д.), как и во всех частных вузах, чаще тоже élève. Так что желания непременно поддержать различие нет.
Мне абсолютно неизвестны корни этого явления по-русски. Мне неизвестно, как в других языках. Скажем, как по-немецки? Ведь русская система высшего образования ориентировалась сначала на немецкую?
Tags: лингвизьм, образование
Subscribe

  • О богатстве русского языка

    В отличие от ФБ, тут можно писать без звёздочек и пр. (Плакат: А ты убил цензора?) Сравните "нàхуй" и "нахуя".…

  • термин

    недиалогопригодность

  • заметки дилетанта

    Я на 95% уверен, что лингвисты всё это давно заметили и описали. Но - на 95%, а не на сто. А явление любопытное. Имеем фр. и ит. языки. В них, в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments