русский | фр, | англ, |
нужно | il faut | ----- |
речь идёт о | il s'agit | ----- |
оказывается | il s'avère | ----- |
Оно конечно, можно фразу построить иначе, не безлично. Но мы ведь об удобстве. Есть теория, что все беды России от безличных оборотов ("у меня упал чемодан"). Она непринуждённо опровергается французами.
Три апдейта.
1) мне подсказывают, что "оказывается" - turns out. Да, согласен, это не такая дырка. Однако (мне кажется - надо проверить, конечно), что turns out употребляется реже. Но да, переводит.
2) когда я говорю "безличный", я имею в виду семантическую безличность (совершающий действие не является подлежащим, если вообще присутствует в конструкции), а не синтаксическую (отсутствие подлежащего или его замена на специальное местоимение, не несущее смысловой нагрузки).
Конструкция "у меня упал чемодан", заимствованная из финских диалектов ("у меня есть..." - не славянская, а русская конструкция) противопоставляется активной конструкции "я уронил чемодан".
3) Вначале я неверно отождествил по-русски "речь идёт о" и "дело в том, что". Они иногда совпадают, но второе имеет обычно другой смысл, и этот другой смысл вполне переводится "the thing is" (или, никем не упомянуто, "in fact"). Как раз на фр. этот другой смысл переводится хуже, и перевод зависит от наличия или отсутствия противопоставления и от многого другого. А вот "речь идёт о..." на английский всё же переводится достаточно плохо.