В самолете перечитывал "Пнина" и наткнулся на забытое описание четы Комаровых: "Только другому русскому была понятна эта смесь черносотенства с советофильством, свойственная псевдокрасочным Комаровым, для которых идеальная Россия состояла бы из Красной Армии, помазанника-государя, колхозов, антропософии, Русской Церкви и гидроэлектростанций".
Похихикал по понятным причинам (заменим ГЭС нанотехнологиями и чета Комаровых, кажется, как раз у власти в лице ВВП и ДАМ), затем еще раз перечитал описание Олега Комарова: "коротенький, коротко остриженный человек с ноздрями как у черепа".
А у жены его "на длинной серебряной цепочке тибетский амулет".
1957 год. Блядь, никакого Пелевина не надо.
Надо, кстати, посмотреть, как это по-английски. Я верю, конечно, что перевод Геннадия Барабтарло прекрасен, но я читал только по-английски и как раз думал, что "Пнина" никак не перевести на русский: как можно перевести на русский русский акцент в английском? "Пнин" - вообще очень забавное явление: Набоков делится на первоклассного русского писателя Набокова и ну, вполне заслуживающего внимания английского (я в смысле языка) писателя Набокова. Чётко делится. Кроме "Пнина": это - русский Набоков.
Потому, я думаю всё же, и непереводим.