April 21st, 2020

печать

праинглиш

Я обнаружил, что я не знаю, как по-английски сказать "единомыслие" в привычном нам отрицательном смысле. По-французски знаю - pensée unique, но, как я осознал, я это знаю не давным-давно, а только с тех пор, как это выражение стало по-французски употребляться в русском смысле, т.е. лет десять, ну в крайнем случае (но вряд ли) пятнадцать. Я попытался погуглить "Проект введения единомыслия в России" т. Пруткова, но обнаружил, что по-английски находятся только переводы цитат, а не произведений. Google translate даёт unanimity и consensus, т.е. положительные концепции. При переводе с французского на английский, я это тоже посмотрел, появляется unique thought, но гугление этого выражения не даёт никаких случаев его употребления в том смысле, который я имею в виду. Прошу помощи зала.
печать

groupthink

Мне надавали, здесь и в ЖЖ, много возможных переводов слова "единомыслие" на английский. Во-первых, спасибо. Во-вторых, получается очень интересно. Лидер переводов - слово groupthink, которое, видимо, образовано по аналогии с орвелловским doublethink. Судя по числу предложений, это слово существует и употребляется в среде обитания. Однако я могу засвидетельствовать, что в эпоху моей жизни в Америке (1979-1987) я его ни разу не встречал. Я б запомнил, хорошее слово. Это совпадает с моим впечатлением, что если сейчас мне легко сказать, как "единомыслие" по-французски, сколько-то лет назад (не отследил) я бы очень затруднился. То есть что нужда в слове отчётливо возросла. То есть что явление стало заметнее.

Слова - очень хорошие маркеры явлений. Я когда-то разговаривал с покойной Ниной Перлиной, лингвистом, которая, в отличие от многих других лингвистов, отнюдь не чуралась обсуждений с дилетантом вроде меня. Мы говорили о словах, присутствующих в одном языке и отсутствующих в другом. И я очень хорошо помню, как она мне объяснила, что совершенно неважно, что на языке В можно "точно перевести" существительное из языка А фразой. Если его нельзя перевести словом, это значит, что на языке В соответствующее явление плохо описывается.

Оно в мышлении представителя языка В не является элементарной концепцией, а в языке А - является.(Приведённый ею тогда пример стал негоден: в момент разговора в русском языке не было слова "трафик". Как не было слова для available - впрочем, и сейчас в русском переводе смешивается available и accessible -, для appointment и пр. и пр.) Нина Перлина настаивала на том, что это особенно важно для существительных, я не знаю, почему она так считала - мне кажется, что концептостроительство и концептонеустроенность касается разных частей речи.

Это было отступление. Так или иначе, мы имеем доказательство, что единомыслие - точнее, единомыслие, отмечаемое как таковое людьми, не состоящими в нём, - стало в нерусском мире гораздо более частым явлением.

UPDATE В отношени французского я в датировке ошибся. До 2012 г. пик был в 1999. Вот что даёт Ngram Viewer - который, к сожалению, не обновлялся с 2012 года, а мне были бы очень интересны именно последние несколько лет:

pensée unique fréquence