July 8th, 2019

печать

заметки дилетанта

Я на 95% уверен, что лингвисты всё это давно заметили и описали. Но - на 95%, а не на сто. А явление любопытное.

Имеем фр. и ит. языки. В них, в отличие от английкого, невозможны цепи существительных и герундиев (как считается) типа Human Aging Department problems, число которых в реальном английском языке растёт на глазах, несмотря на рекомендации, как от них избавляться:

These days writers write long chains of nouns that befuddle the reader. A noun chain is a string of nouns, some acting as noun modifiers and one finally serving the noun function in the sentence. The expression noun chain is, itself, a noun chain.

We see these structures in the military, in the sciences, in the law, indeed all over the place. Good writers avoid them like the plague. You can get a noun chain under control by moving the noun that performs the noun role to the front. Then add any necessary prepositional or verbal phrases to smooth out the expression. Here's an example, with its cure:

Noun chains create noun chain reader strangulation problems.

Now, the fix:

Noun chains create problems that tend to strangle the reader




По-французски управление идёт через предлоги или вроде того, аналогично русскому управлению через предлоги + падежи.
Это в теории.
А на практике я вот только что написал письмо, в сабже коего поставил "questions nombre copies corrigées" - что означает "questions concernant le nombre des copies corrigées". Так пишут все или почти все, но не в любом тексте, конечно. И так не говорят, так только пишут. Это обратная цепь существительных в сравнении с английским, определение стоит после определяемого, без связующих слов. В грамматиках, которые я читал, не описано. Но употребимо и всем понятно. Процент таких конструкций за тридцать лет, которые я тут, увеличился, и процент ситуаций, когда это воспринимается как допустимое, тоже. Т.е. это тенденция, это эволюция языка.
До того я удивлялся таким конструкциям в итальянском, где заметил их сильно раньше (в восьмидесятых): ну типа fermata bus (вместо fermata di bus) и так далее, во множестве. В языке объявлений это было массово, когда во французском я ещё такого не замечал. А сейчас полно.
Про другие романские языки не знаю.

печать

Brave New World

Хотелось бы знать, насколько всё это так.

Русский пересказ

Подробный и вроде как доказательный английский оригинал

Я очень давно читал "Мы" Замятина. Студентом ещё. Но если я правильно помню, основным ужасом описанного им общества была прозрачность.

Правда, он ещё не различал прозрачности друг для друга, нас для "них" и, очевидно, непрозрачность "их" для "нас". Если, конечно, у меня верные воспоминания.