October 3rd, 2014

печать

об Шерлока

Преамбула: ни я, ни mblaМбла не вступили в ряды поклонников последнего "Шерлока Холмса", с мобильниками и пр. Нас много и долго уговаривали. Разные достойные люди. Не уговорили. (Мы посмотрели первый фильм и половину The Woman). Неполный пока анализ приводит к выводу, что тут существенна разница эстетик, что мы не полюбили "эстетику 21 века" (возникшую, мне кажется, в 90е), и что эта разница не может быть объяснена нелюбовью к новому, потому что (и тут согласна часть второй стороны, т.е. любящих) эстетика 21 века имеет прямое отношение к эстетике начала 20 века - к Бердслею, скажем и вообще к декадансу. Которую мы оба тоже не то чтобы любим.
Вторая преамбула: а вот фильм с Никитой Михалковым, несмотря на всё, что мы думаем о Никите Михалкове, и несмотря на сугубо русское пьянство в сугубо английском антураже, доставляет большое удовольствие.
Амбула: Найден считавшийся утерянным фильм о Шерлоке Холмсе 1916 года.
Интересно! А вдруг это хорошо?

печать

романтика

Есть русское слово "романтика", как бы всем понятное. Я обнаружил, что мне трудно его чётко определить, и что я не знаю эквивалентного существительного по-английски и по-французски (romanticism - сильно другое). (Наличие или отсутствие абстрактного существительного в языке очень важно: представьте себе, что слово "смелый" бы существовало, а "смелость" - нет, и каждый раз надо было бы говорить что-то вроде "свойство быть смелым"). В то же время я очень хорошо чувствую смысл этого слова, и без особых затруднений отнесу или не отнесу к нему разные ситуации. Статьи  в Википедии (1 и 2) беспомощны так, что мне кажется, что других примеров такого провала Википедии я не встречал.

Я любопытства ради посмотрел в гугл-словаре, хотя это вообще-то плохой источник. Там дано даже как бы определение: "То, что содержит идеи и чувства, возвышающие человека". "То, что..." Гугл-перевод на английский - romance, но оксфордский словарь понимает romance исключительно в контексте любви. Гугл-перевод на французкий - тоже romance, но Ларусс понимает romance исключительно как романс.

Я бы хотел спросить у тех, для кого это слово осмысленно, как они могли бы описать его смысл.

(Я понимаю, что это может оказаться трудно. Вот примеры очень осмысленных, но плохо описываемых и плохо переводимых слов: тоска и уют (переводится на немецкий, но не на англ. и фр.), щемящий, англ. fun, португальское saudade).