April 14th, 2011

печать

разговоры

За столом tarzanissimoВаська налил себе вина полный бокал. Я удивился, но вспомнил фразу  "налей полней бокалы..." - то есть что не всегда, мол, считалось, что бокал надо наливать не до конца, как теперь. Васька сказал "оперные тексты всегда чушь". Я спросил, почему же это вдруг это стало оперным текстом? "Потому что это всегда поют оперные певцы", ответствовал Васька и вспомнил Гмырю и кого-то ещё. Вмешалась Ленка и сказала, что это Бёрнс. Я согласился. Васька рассвирепел и сказал, что Бетховен не мог знать Бёрнса. Все удивились. "А когда, по-вашему, жил Бёрнс и когда Бетховен?" спросил Васька. Мы не знали, хотя предполагали, что Бёрнс несколько раньше. "Бёрнс родился за сто лет до Бетховена!" сообщил Васька. Тут Машка не вытерпела и пошла к компу. Выяснилось, что Бёрнс родился за 11 лет до Бетховена, но умер, действительно, "более раньше" (как жаль, что такой формы нет! Вот по-французски она почти есть!) * Я цинично предположил, что он умер от зубной боли. "Это не может быть Бёрнс, потому что это не может быть Бёрнс!" сказал Васька. И продолжил, что, скорее всего, Бетховен вообще написал просто музыку, а потом в России на неё положили глупый текст. Граждане стали протестовать. mrkaМашка  села к компу снова, искать Шотландскую застольную. Но оказалось, что их много. Тогда сел я и стал искать "Налей полней бокалы" + Бетховен. Гугл весело выдал два варианта: текст народный и текст А. Глобы. "Ну вот", сказал Васька, "ясно же, что Бетховен ни к каким шотландским песням музыку не писал, а написал слова позже халтурщик Глоба". Я продолжил поиск, теперь написав Scottish songs Beethoven. Тут оказалось, что Бетховен написал бездну шотландских песен. Из них то ли четыре, то ли пять - на Бёрнса. Но не эту! Я стал пытаться отождествить эту и предположил, что ею может быть "Come fill, fill, my good fellow". Но на том сайте текстов не было. Я снова стал искать по-русски и нашёл немало ссылок на авторство некоего В. Шмидта, не ясно, немца или русского. Ну мало ли, Шмидт и Шмидт, а перевёл Глоба. Всё ж таки это всё меня удивляло; тем более, в биографии Бетховена никаких Шмидтов не обнаруживалось. И вдруг я наткнулся на вот этот сайт, который сообщил (это правда, я проверил потом), что товарищ В. немецкий Шмидт был на самом деле мистером Уильямом шотланским Смитом (William Smyth), которого всё же и вправду перевёл Глоба...

Вот так сквозь нас пробилась истина. Несмотря на все наши старания.


*Plus tu pédales moins vite, moins tu avances plus rapidement.