January 13th, 2010

печать

beaucoup vs bokou

Я давно привык к тому, как пишут французы. Они изображают на письме нужный фонетический образ - фонетических ошибок не бывает - любым способом, творчески путая aller, allé, allez, а если дело происходит в Париже, то для большинства это ещё сливается с allait; allaient, allais и пр. и пр. Написать il ait вместо il est - плёвое дело.

Но мне казалось, что есть пределы. Ну скажем, я никогда не видел, чтобы месяц август писали "ou" вместо "août", или чтобы писали con вместо qu'on.

Один такой предел только что рухнул. На одном из компьютерных форумов фраза начиналась с "Hors". Это означало "or".

Я за реформу орфографии. Любая непривычная орфография лучше того, что делается.
печать

(no subject)

Как известно каждому школьнику, английский язык гораздо синтаксически богаче русского и французского - в нём больше удобных вспомогательных средств, и в нём гораздо труднее запутаться во фразе. Всё так. Но вот три случая меня очень удивляют.
русскийфр,англ,
нужноil faut-----
речь идёт о / дело в том, чтоil s'agit-----
оказываетсяil s'avère-----

Оно конечно, можно фразу построить иначе, не безлично. Но мы ведь об удобстве. Есть теория, что все беды России от безличных оборотов ("у меня упал чемодан"). Она непринуждённо опровергается французами.

Три апдейта.
1) мне подсказывают, что "оказывается" - turns out. Да, согласен, это не такая дырка. Однако (мне кажется - надо проверить, конечно), что turns out употребляется реже. Но да, переводит.
2) когда я говорю "безличный", я имею в виду семантическую безличность (совершающий действие не является подлежащим, если вообще присутствует в конструкции), а не синтаксическую (отсутствие подлежащего или его замена на специальное местоимение, не несущее смысловой нагрузки).
Конструкция "у меня упал чемодан", заимствованная из финских диалектов ("у меня есть..." - не славянская, а русская конструкция) противопоставляется активной конструкции "я уронил чемодан".
3) Вначале я неверно отождествил по-русски "речь идёт о" и "дело в том, что". Они иногда совпадают, но второе имеет обычно другой смысл, и этот другой смысл вполне переводится "the thing is" (или, никем не упомянуто, "in fact"). Как раз на фр. этот другой смысл переводится хуже, и перевод зависит от наличия или отсутствия противопоставления и от многого другого. А вот "речь идёт о..." на английский всё же переводится достаточно плохо.