March 1st, 2008

печать

я сталина не видела, но я его люблю

Мне лень копировать их все, и, наверно, все их уже видели. Но если не видели - напечатайте в яндексе "рисунки путин медведев", и перед вами откроются и остальные жемчужины детского таланта. ( Вы там щёлкайте по плюсикам, рисунки и откроются, не обязательно даже ходить по ссылкам). Всё уже откомментировано, нафиг мне добавлять.Но одно вот я всё же добавлю: мы всё спорим, холопы или не холопы. Да нет, вдруг понял я, не холопы, просто детский сад. Ну в крайнем случае младшие классы. Вот нового директора прислали, он добрый или злой? И старательные ученики тянут руку вверх. Голосуют, значить.



Collapse )
печать

алфавит и азбука

Я, может быть, об этом уже писал - я сам не знаю, что у меня там в дебрях журнала, тэги я собираюсь толком расставить уже года два как, авось после сметри дух мой их расставит.

Так вот. Я читаю по-английски ну уж никак не медленнее, чем по-русски. (По-французски - в среднем медленнее, но это связано со стилем, то есть как по-русски если стиль замысловат). Статьи я по-английски читаю быстрее - проще структура фразы, прямее всё. Я пишу по-русски латиницей с 81 года, с самого начала битнета (никакого интернета ещё и на горизонте не было). Естественно, выработалось свободное чтение любой русской латиницы. Я считал, что мне всё равно. Мы все так считали.

По диагонали я тоже читаю по-английски так же, как по-русски, если текст литературный, и быстрее, если статейный.

И пребывал бы я в заблуждении, что два алфавита сидят одинаково глубоко, если б не ЖЖ.

В ЖЖ развился третий способ чтения: по вертикали. Когда проглядываешь ленту, глаз либо зацепляется, либо нет.

Так вот, по вертикали я всё написанное латинским шрифтом - по-русски оно или по-английски, без разницы - пропускаю. Автоматически. Не цепляется.

Я спросил Мблу, которая знает три языка примерно как я, и с опытом латиницы по-русски у неё тоже всё в порядке. Оказалось, и она так же.

То есть латинский алфавит во мне сидит не так, как русский. Наверно, это можно было бы выяснить и какими-нибудь тестами на миллисекунды восприятия; но кто ж их будет ставить? а тут само проявилось.

Интересно, однако.
печать

уши, звуки и пр.

Не к предыдущему посту про русский и латинский шрифт, но вспомнил в связи с этим: оказывается, когда ребёнок поздно начинает говорить, это очень часто проблема со слухом. Просто пробки в ушах и пр. Я читал какие-то фантастические примеры, как вынули пробки, и ребёнок стал овладевать языком с жуткой скоростью, а до того все считали ну что ж, одни быстрее, другие медленнее.

Я в это очень легко могу поверить. Язык для ребёнка сначала - чужой. Но один очень важный критерий знания иностранного языка, как мне кажется (почему-то я такого нигде не читал, так что (с)!) - это понимание, когда говорят на пределе слышимости, и понимание сквозь шум. Вот тут у меня, скажем, русский вырывается вперёд со страшной силой. Я не понимаю другие языки сквозь шум.

Да, уж если подавать патентные заявки, то вот ещё одна: во всех учебниках объясняется, как правильно произносить на другом языке. Это хорошо - для тех, кто хочет достичь такого уровня. Но для других очень стоило бы объяснять, как понятно говорить на другом языке. Это совсем не то же самое. Потому что для носителя языка - другая система расстояний: звуки, которые кажутся похожими нам, ему - не кажутся, и наоборот; ну тут можно сказать "научись различать" - нет, дело не в этом, дело в конвенциях. Ну скажем: если по-французски сказать носовую гласную вместо чистой + N, никто не поймёт ничего. А если сказать наоборот, т.е. столь же неправильно - поймут все. Т.е. если seine вместо sein, то всё в порядке, а если sein вместо seine, то вовсе нет. Если заменить u на ou, то будет некоторая заминка, но всё же поймут - итальянский и испанский акцент. А если наоборот, не поймёт никто. Вот этого -а такого много - я не читал ни в одном учебнике ни одного языка.