December 2nd, 2005

печать

(no subject)

О падении издательской культуры в России кто только не говорил. Ну там переводы, особенно если в оригинале цитата не на том языке, который как бы знает переводчик (осведомиться обычно слабó); или, скажем, в издании Захарова вдруг оглавление кто-то слизнул не знаю уж чем; или фамилии переводчика вообще нет, ну мало ли. Но это всё - тривиально.
А вот я держу в руках книжку: Умберто Эко, "Отсутствующая структура", издательство Symposium 2004, очень культурно и прилично сделано, перевод вполне доброкачественный, ну не придерёшься. Даже индекс (простите, именной указатель) есть. В тексте, как водится, много ссылок. Они переведены. Когда книга, на которую ссылается Эко, была переведена на итальянский, он даёт, естественно, ссылку на итальянский перевод. Так вот, в русском тексте во всех этих случаях сохранена ссылка на итальянский перевод - и всё. Исключения - ссылки на русские тексты, где всё же дан оригинал. Но уже Якобсон в этом переводе выражается по-итальянски и издаётся в Турине. Ну типа Birdwhistell R.I., Cinesica e communicazione, Firenze 1966.
Кайф.
Перевод Веры Резник и Александра Погоняйло.