September 24th, 2005

печать

антиреклама

Мне подкинули подработку - перевод контракта с русского на английский. Несколько лет назад, когда с работой было хуже, я уже довольно много занимался переводами между тремя языками, в основном это муть и гадость, но бывает, напарываешься на перлы маразма. (Скажем, перевод для ЮНЕСКО докладов на питерской конференции по обучению умственно отсталых. Впечатление, что не умственно отсталых среди докладчиков - не было). Здесь не то, всё уныло-нормально, Шереметьево, аренда какая-то, ладно.
Но в связи с этим я решил использовать Лингво-10.
Граждане! Выкиньте его с ваших компов, если вдруг оно у вас есть!
Оно врёт!
Для примера - берём и русскими буквочками печатаем: "в рамках". Оно даёт перевод: " in the network". Окститесь! И так почти во всём. Настолько, что я, когда уж совсем припрёт, беру русско-французский словарь, нахожу что-то точно подходящее, а потом смотрю во франко-английском Robert-Collins'e. Всё лучше, чем Лингво.