December 5th, 2004

печать

Вопрос

В русском языке все термины, связанные с высшим образованием, отличаются от школьных. Не ученик, а студент. Не учитель, а преподаватель. Не класс, а аудитория. Не урок, а занятие или семинар или еще что. И т.д.
Ни в английском, ни во французском и следа этого нет. Все одинаково. Мне могут сказать, что по-французски в школе élève, а в университете étudiant, и это правда, но в "высших школах" (типа Ecole Normale, Eсole Polytechnique и т.д.), как и во всех частных вузах, чаще тоже élève. Так что желания непременно поддержать различие нет.
Мне абсолютно неизвестны корни этого явления по-русски. Мне неизвестно, как в других языках. Скажем, как по-немецки? Ведь русская система высшего образования ориентировалась сначала на немецкую?