Бегемот средних широт (bgmt) wrote,
Бегемот средних широт
bgmt

Как-то, проходя мимо собора Сен-Жермен, я увидел времянку, на которой крупными буквами было написано Maître chien.

Это значит "дрессировщик собак", или (по словарю, официальный термин) "проводник служебной собаки". Т.е. охранник с собакой. Наверно, там их можно было нанять, а впрочем, не знаю.

Но если бы там было написано Maître renard, или Maître corbeau, это вовсе не значило бы "проводник служебной лисы" или "проводник служебной вороны". Maître Renard и Maître Corbeau - это персонажи басни Лафонтена "Ворона и лисица", и слово Maître переводится как "господин" или "почтенный", или даже просто "мэтр".

Вот я и представил себе: заходишь в будку, а там сидит Maître Chien - почтенный собак в очках и в адвокатской мантии.


PS А вот интересно, "щенок" - не происходит ли от слова chien?
Tags: maître
Subscribe

  • И текст Бредбери

    Этот перевод взят из поста https://leninka-ru.livejournal.com/299076.html. Желающие прочесть по-английски тычьте сюда, Переводчик, сказано,…

  • Текст Воннегута

    (Взято из ФБ-поста Andrey Kalinichev), прямая ссылка на текст…

  • Brave New World

    Хотелось бы знать, насколько всё это так. Русский пересказ Подробный и вроде как доказательный английский оригинал Я очень давно читал "Мы"…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • И текст Бредбери

    Этот перевод взят из поста https://leninka-ru.livejournal.com/299076.html. Желающие прочесть по-английски тычьте сюда, Переводчик, сказано,…

  • Текст Воннегута

    (Взято из ФБ-поста Andrey Kalinichev), прямая ссылка на текст…

  • Brave New World

    Хотелось бы знать, насколько всё это так. Русский пересказ Подробный и вроде как доказательный английский оригинал Я очень давно читал "Мы"…