Бегемот средних широт (bgmt) wrote,
Бегемот средних широт
bgmt

исключительно для франкофонов

Спасибо
Jan Cherniak (ФБ)
за наводку. Какой кайф! Я думал, это невозможно.
Главное, какая лёгкость!
Исключительно для франкофонов, к сожалению.
“Mon oncle, un homme de morale,
Lorsqu’il sentit qu’il trépassait,
Força l’estime générale
Et se tailla un franc succès.
L’exemple, certes, nous inspire ;
Mais quel ennui peut être pire
Que de rester, des nuits durant,
Attendre au chevet d’un mourant ?
C’est une ignominie perfide
Qu’un presque-mort à égayer,
Lui arranger ses oreillers,
Compter ses gouttes, l’air languide,
Et, soupirant, penser tout bas :
“Satan ne te prendra-t-il pas ?”

Markowicz traduit Onéguine... (remue.net)

Перевод у Марковича занял двадцать лет. Он билингв, во Франции с детства, французский поэт и переводчик, ученик Эткинда.
Tags: стихи
Subscribe

  • О логике политического высказывания

    У Подосокорского ( https://www.facebook.com/podosokorskiy) приведена длинная цитата из Кюстина, которую я разобью на части, чтобы…

  • Ицхоки

    Мне было интересно. Правда, я бы задал много других вопросов, но это уже придирка.

  • Пелл-Дегаев

    У Марины Молчановой (ФБ) крайне интересная ссылка на давний текст (ЖЖ) Олега Проскурина про человека, о котором я узнал только из этого поста. Но я…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments