2) Совсем, совсем другое. Никогда не читал наблюдений о том, как люди, знающие хорошо два языка, произносят слова из одного, говоря на другом. Наблюдая за самим собой, я вижу - и не могу найти никаких внятных объяснений - что:
"Я был во Vieux Campeur'e" (магазин туристского оборудования): склоняю, слово "vieux" по-французски (/vjø/), а в слове "Campeur'e" остаётся французское eu (/œ/), но всё остальное произносится по-русски - "кампœре".
Jussieu (университетский комплекс и станция метро) - только по-французски. А вот станция метро Duroc непринуждённо переходит в чистый русский "дюрок". (Я, правда, не дохожу до варварства некоторых граждан, которые в предложном падеже говрят "на Дюрке" ).
Фамилии Саркози, Олланд, Ширак, Миттеран и ещё многие я произношу по-русски. Фамилию Hulot (новый министр экологии) я произношу целиком по-французски. Более того, в Nicolas Hulot и Nicolas выходит по-французски - без редукции О, с французским L и U. Про других Nicolas - как когда, но скорее без русификации. А вот Катрин или Пьер произносятся по-русски. В не к ночи будь помянутой фамилии Le Pen (хотя, между прочим, во Франции есть и вполне ни в чём не виновные Le Pen'ы) мне в голову не приходит неправильно произнести "le" (т.е. русифицировать в "ле" или в "лё") : /lœpεn/.
Город Caen (произносится /kᾶ/, в отличие от Канн, которые так "кан" и произносятся) я произношу по-французски и не склоняю. А всякие там Марсели с теми же Каннами - по-русски, как и Лион, и даже как Руан (строго говоря, в касается Руана, в русском слове нет ни одного звука, который есть во французском, самое близкое - это "у", но по-французски оно не /u/, а /w/. И однако).
Американский Thanksgiving я склоняю, но сохраняю th, естественно, меняю английское краткое i на русское И, но добавляю Г в конце (иначе ведь не просклонять), однако сохраняю перед ним английское /ŋ /. И в других словах тоже всё обычно смешано.
Почему? Представления не имею.