Бегемот средних широт (bgmt) wrote,
Бегемот средних широт
bgmt

Categories:

Размышлизмы об языке

1) Много говорят о том, как язык влияет на мышление. (Это называется гипотеза Сепира-Уорфа, и, по-моему, совершенно очевидно). Но вот деталь, обсуждения которой я никогда не видал: по-русски "хуже" применимо и к степеням хорошего, а "лучше" - и к степеням плохого: сегодня погода скверная, но лучше, чем вчера, сегодня получилось вкусно, но хуже, чем вчера. А по-английски или по-французски это невозможно. То, что хуже, уже, значит, плохо. И т.д. Влияет ли это обстоятельство на мышление?

2) Совсем, совсем другое. Никогда не читал наблюдений о том, как люди, знающие хорошо два языка, произносят слова из одного, говоря на другом. Наблюдая за самим собой, я вижу - и не могу найти никаких внятных объяснений - что:
         "Я был во Vieux Campeur'e" (магазин туристского оборудования): склоняю, слово "vieux" по-французски (/vjø/), а в слове "Campeur'e" остаётся французское eu (/œ/), но всё остальное произносится по-русски - "кампœре".
         Jussieu (университетский комплекс и станция метро) - только по-французски. А вот станция метро Duroc непринуждённо переходит в чистый русский "дюрок". (Я, правда, не дохожу до варварства некоторых граждан, которые в предложном падеже говрят "на Дюрке" ).
          Фамилии Саркози, Олланд, Ширак, Миттеран и ещё многие я произношу по-русски. Фамилию Hulot (новый министр экологии) я произношу целиком по-французски. Более того, в Nicolas Hulot и Nicolas выходит по-французски - без редукции О, с французским L и U. Про других Nicolas - как когда, но скорее без русификации. А вот Катрин или Пьер произносятся по-русски. В не к ночи будь помянутой фамилии Le Pen (хотя, между прочим, во Франции есть и вполне ни в чём не виновные Le Pen'ы) мне в голову не приходит неправильно произнести "le" (т.е. русифицировать в "ле" или в "лё") : /lœpεn/.
         Город Caen (произносится /k/, в отличие от Канн, которые так "кан" и произносятся) я произношу по-французски и не склоняю. А всякие там Марсели с теми же Каннами - по-русски, как и Лион, и даже как Руан (строго говоря, в касается Руана, в русском слове нет ни одного звука, который есть во французском, самое близкое - это "у", но по-французски оно не /u/, а /w/. И однако).
          Американский Thanksgiving я склоняю, но сохраняю th, естественно, меняю английское краткое i на русское И, но добавляю Г в конце (иначе ведь не просклонять), однако сохраняю перед ним английское /ŋ /. И в других словах тоже всё обычно смешано.

Почему? Представления не имею.
Tags: размышлизмы
Subscribe

  • сны и адреса

    снился длинный красивый сон. В качестве исключения я его помнил, когда проснулся, и вроде бы помню и сейчас - хотя кто его знает, бывает, что…

  • о значении слова "эмпатия"

    Я был очень удивлён, прочтя, что психологи определяют эмпатию как уменье ставить себя на место другого. Для меня это всегда были две совместимые, но…

  • Расёмон в себе

    Каждый из нас хоть раз да встречался с расёмоновской ситуацией: два человека помнят об одном и том же совершенно разное, совершенно несовместимое, не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

  • сны и адреса

    снился длинный красивый сон. В качестве исключения я его помнил, когда проснулся, и вроде бы помню и сейчас - хотя кто его знает, бывает, что…

  • о значении слова "эмпатия"

    Я был очень удивлён, прочтя, что психологи определяют эмпатию как уменье ставить себя на место другого. Для меня это всегда были две совместимые, но…

  • Расёмон в себе

    Каждый из нас хоть раз да встречался с расёмоновской ситуацией: два человека помнят об одном и том же совершенно разное, совершенно несовместимое, не…